<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 4課　どこからですか？　D&#8217;on ets?</title>
	<atom:link href="http://aprencatala.com/llico-4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aprencatala.com/llico-4/</link>
	<description>Fes amics! Parla en Català</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 01:21:19 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: pepi</title>
		<link>http://aprencatala.com/llico-4/comment-page-1/#comment-14</link>
		<dc:creator>pepi</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Dec 2008 01:55:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aprencatala.com/?p=171#comment-14</guid>
		<description>ハハハ！面白い顔！：D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ハハハ！面白い顔！：D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tamiko</title>
		<link>http://aprencatala.com/llico-4/comment-page-1/#comment-13</link>
		<dc:creator>Tamiko</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 15:58:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aprencatala.com/?p=171#comment-13</guid>
		<description>Pepiさん、皆さん、こんばんは～♪

えーと･･･
．ﾟ＋．（o´∀｀o）ﾟ＋．ﾟ

Felices Fiestas☆</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pepiさん、皆さん、こんばんは～♪</p>
<p>えーと･･･<br />
．ﾟ＋．（o´∀｀o）ﾟ＋．ﾟ</p>
<p>Felices Fiestas☆</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pepi</title>
		<link>http://aprencatala.com/llico-4/comment-page-1/#comment-7</link>
		<dc:creator>pepi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 15:31:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aprencatala.com/?p=171#comment-7</guid>
		<description>T.N.さん

色々手伝って本当に感謝します。私の書き方でもう理解したかもしれませんが、私は日本人ではありません。カタルーニャ人で、カタルーニャ語の先生です。カタルーニャ語とスペイン語の先生として、働いていますが、このオンラインコースは私の「仕事」ではありません。ヴォランティアのもので、暇な時に一所懸命に全部を作成します。ページのデザインや、ロゴや、サイドバーでダウンロード出来る教科書や、今度のポストの絵などを準備しています。つまり、
１。お金をもらわない。
２。全部を一人で作成します。
３。教科書は無料です。
４。ヴォランティアのプロジェクトです。
５。文化交流のプロジェクトです。

このコースを作成理由はカタルーニャ語とカタルーニャへの興味を広がり、又は、学校でカタルーニャ語を勉強出来ない日本人は自由なアクセスできるという理由となりますね。これはヴォランティアのプロジェクトで、文化交流プロジェクトです。

実は、訂正している日本人の手伝いはありません。全部はヴォランティアのものとなるのですが、もし暇があれば、訂正して下さいませんか？今回と同じに、コメントでのお手伝いとなるのですが・・・。このコースを使ってカタルーニャ語を勉強している学生も私も嬉しくなります。

ペピ。

Benvolgut Sr. T.N.

Moltes gràcies per la seva ajuda. Per la meva forma d&#039;escriure ja haurà endevinat que no sóc pas Japonesa. Sóc Catalana i professora de Català. Encara que treballo com a professora de Català i Castellà, el meu treball no inclou aquest curs online. És una cosa totalment voluntària que faig amb tot el meu esforç durant el meu temps lliure. Ho faig absolutament tot: el disseny de la pàgina, el dibuix del logo, el llibre que es pot baixar gratuïtament al side bar, els dibuixos dels pròxims posts, etc. En altres paraules:
1. No rebo cap remuneració.
2. Ho faig tot, tota sola.
3. El llibre és gratuït.
4. És un projecte voluntari.
5. És un projecte per a l&#039;intercanvi cultural.

Les raons per les quals he fet aquest curs són: per a la difusió de la llengua i cultura catalanes i fer crèixer l&#039;interès en elles, i que els japonesos que no puguin estudiar el Català en alguna escola, puguin tenir accés lliure i gratuït per a poder estudiar. Això és doncs un projecte voluntari d&#039;intercanvi cultural.

La veritat és que no hi ha cap Japonès que em faci de corrector. Tot és un treball voluntari, però si vostè tingués temps lliure podria fer de corrector. Podria corregir com ho ha fet fins ara mitjançant els comentaris. Els alumnes  Japonesos que segueixen aquest curs online i jo mateixa estarem molt contents de rebre més ajuda.

Pepi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>T.N.さん</p>
<p>色々手伝って本当に感謝します。私の書き方でもう理解したかもしれませんが、私は日本人ではありません。カタルーニャ人で、カタルーニャ語の先生です。カタルーニャ語とスペイン語の先生として、働いていますが、このオンラインコースは私の「仕事」ではありません。ヴォランティアのもので、暇な時に一所懸命に全部を作成します。ページのデザインや、ロゴや、サイドバーでダウンロード出来る教科書や、今度のポストの絵などを準備しています。つまり、<br />
１。お金をもらわない。<br />
２。全部を一人で作成します。<br />
３。教科書は無料です。<br />
４。ヴォランティアのプロジェクトです。<br />
５。文化交流のプロジェクトです。</p>
<p>このコースを作成理由はカタルーニャ語とカタルーニャへの興味を広がり、又は、学校でカタルーニャ語を勉強出来ない日本人は自由なアクセスできるという理由となりますね。これはヴォランティアのプロジェクトで、文化交流プロジェクトです。</p>
<p>実は、訂正している日本人の手伝いはありません。全部はヴォランティアのものとなるのですが、もし暇があれば、訂正して下さいませんか？今回と同じに、コメントでのお手伝いとなるのですが・・・。このコースを使ってカタルーニャ語を勉強している学生も私も嬉しくなります。</p>
<p>ペピ。</p>
<p>Benvolgut Sr. T.N.</p>
<p>Moltes gràcies per la seva ajuda. Per la meva forma d&#8217;escriure ja haurà endevinat que no sóc pas Japonesa. Sóc Catalana i professora de Català. Encara que treballo com a professora de Català i Castellà, el meu treball no inclou aquest curs online. És una cosa totalment voluntària que faig amb tot el meu esforç durant el meu temps lliure. Ho faig absolutament tot: el disseny de la pàgina, el dibuix del logo, el llibre que es pot baixar gratuïtament al side bar, els dibuixos dels pròxims posts, etc. En altres paraules:<br />
1. No rebo cap remuneració.<br />
2. Ho faig tot, tota sola.<br />
3. El llibre és gratuït.<br />
4. És un projecte voluntari.<br />
5. És un projecte per a l&#8217;intercanvi cultural.</p>
<p>Les raons per les quals he fet aquest curs són: per a la difusió de la llengua i cultura catalanes i fer crèixer l&#8217;interès en elles, i que els japonesos que no puguin estudiar el Català en alguna escola, puguin tenir accés lliure i gratuït per a poder estudiar. Això és doncs un projecte voluntari d&#8217;intercanvi cultural.</p>
<p>La veritat és que no hi ha cap Japonès que em faci de corrector. Tot és un treball voluntari, però si vostè tingués temps lliure podria fer de corrector. Podria corregir com ho ha fet fins ara mitjançant els comentaris. Els alumnes  Japonesos que segueixen aquest curs online i jo mateixa estarem molt contents de rebre més ajuda.</p>
<p>Pepi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: T.N.</title>
		<link>http://aprencatala.com/llico-4/comment-page-1/#comment-5</link>
		<dc:creator>T.N.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 15:16:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aprencatala.com/?p=171#comment-5</guid>
		<description>突然のコメント失礼します。添削です。

１．「それは遠くないじゃないか」と言えば、
「それは遠くないでしょう？」という意味です。
つまり、「近い」です。

あなたが言いたいのは、もしかして
「それは遠くない？」または「それは遠いじゃない？」だと思います。

２．あと、mode indicatiuは「直接法」でも広辞苑によると正しいようですが、文法の専門用語として、普通は「直説法」と書きます。
「直接法」は、direct methodなどとの一般的な意味です。

３．verb irregularは、「不定期動詞」ではなく、「不規則動詞」といいます。
「不定期」は、「期」という字が入っているので、「時間」の関係でirregularとの意味ですね。
動詞の活用みたいなとき、「規則」に従わないという場合は、「不規則」が正しいです。

４．「動詞の終わり」って、日本人だと「語尾」が分かりやすいと思います。
「語尾変化」という表現をよく使います。

他にいろいろありますが、まあ、とりあえずこれだけで。言語を教えようとしているブログなので、自分で書いた文章を再読して訂正したほうがいいと思いますよ。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>突然のコメント失礼します。添削です。</p>
<p>１．「それは遠くないじゃないか」と言えば、<br />
「それは遠くないでしょう？」という意味です。<br />
つまり、「近い」です。</p>
<p>あなたが言いたいのは、もしかして<br />
「それは遠くない？」または「それは遠いじゃない？」だと思います。</p>
<p>２．あと、mode indicatiuは「直接法」でも広辞苑によると正しいようですが、文法の専門用語として、普通は「直説法」と書きます。<br />
「直接法」は、direct methodなどとの一般的な意味です。</p>
<p>３．verb irregularは、「不定期動詞」ではなく、「不規則動詞」といいます。<br />
「不定期」は、「期」という字が入っているので、「時間」の関係でirregularとの意味ですね。<br />
動詞の活用みたいなとき、「規則」に従わないという場合は、「不規則」が正しいです。</p>
<p>４．「動詞の終わり」って、日本人だと「語尾」が分かりやすいと思います。<br />
「語尾変化」という表現をよく使います。</p>
<p>他にいろいろありますが、まあ、とりあえずこれだけで。言語を教えようとしているブログなので、自分で書いた文章を再読して訂正したほうがいいと思いますよ。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
