長い間にブログ出来なくて失礼いたします。休みとして、スペインに行きました:)しかし、家ではインターネットはなかったのです(!!!)スペインでの旅行は素晴らしかったが、今回バルセロナ、マンレサのお知らせを書きません。それは、別のポストにね。今回は素晴らしいニュースを伝えたいです。スペインから来たら、素晴らしいびっくりが発見しました!

マヨルカのIES Pau Casesnovesという図書館(Incaという町の高校)から箱が届きました。その包みの中には84冊がありました。カフェテカの為の素晴らしい本ですよ!!マヨルカの作家や、カタルーニャ語でのクラシックギリシアとロマの作品を送信しました。更に、Guillem Vidal Oliverという作家の本も送信しました。この作家についてもDVDをもらって、図書館のDVDももらいました。

本と一緒に手紙がありました。このように語っています。(変な和訳になれる鴨知れないけど、内容の意味が取れば、嬉しくなりますね。)

Benvolguts amics:
拝啓

Els llibres que us enviam són variats, però tots ells relacionats amb la cultura catalana de Mallorca.
送信している本は色々であるが、全部はマヨルカの文化に関連している。

En primer lloc, la Biblioteca d’Escriptors Balears, que és una selecció de la literatura en català feta a les nostres Illes, des de l’Edat Mitjana (Ramon Llull) fins als nostres dies.
最初に、バレアル島の作家の図書館というコレックションはバレアル島で作成した文学である。中性の時代(ラモン ユーイ)から現在まで。

Després, una petita mostra de teatre grecollatí traduït al català amb motiu d’una mostra de teatre clàssic que anualment s’ha anat celebrant a Mallorca per donar-lo a conèixer a l’alumnat de secundària.
又は、カタルーニャ語の翻訳した古代ギリシアとローマの劇場の本も標本として送信します。マヨルカ島では毎年に高校生には紹介されている古代の劇場フェスティヴァルが作られています。

Tal com ja us ha dit en Jordi a la carta que adjuntam, us enviam l’obra del seu germà Guillem Vidal, que va exercir de professor de Filologia Catalana a Barcelona i que morí prematurament. En Jordi, que s’encarrega de divulgar la seva obra, està molt il.lusionat de pensar que els llibres d’en Guillem arribaran tan enfora.
ジョルディの別の手紙で述べているように、彼のお兄さんのギイェム ヴィダルの作品も送信します。ヴィダルはカタルーニャ語の先生としてバルセロナで働いたのですが、突然に死にました。お兄さんの作品を広げる役割をしているジョルディは、ギイェムの本は遠くに届くというものが喜ばしくなります。

També hi ha alguna coseta més que esperam que us agradi.
さらに、別の小さいものも送信し、好みがあれば嬉しくなります。

Tot d’una que vàrem saber la possibilitat de fer-vos arribar aquest material, ens hi engrescàrem de valent. (…) I perquè ens conegueu millor, us adjuntam també un dvd de presentació del nostre centre, que imparteix educació secundària obligatòria (12-16 anys), batxillerat (16-18) i cicles de formació professional.
この本を送信する可能性を知らせた時に、特に頑張りました。もっと私達を知る為に、我々の高校についてのDVDも送信します。我々の高校は12歳から16歳まで、又は16歳から18歳までの学校・高校があり、専門学校もあります。

Esperam que ho trobeu tot del vostre interès.
全部が好きにならば、嬉しくなります。

La Comissió de Biblioteca.
図書館の委員会

(ジョルディからの手紙)

Llibres al Japó
Unes illes que desconeixien unes altres illes
日本での本
島(マヨルカ)を知らなかった島(日本)

Si em demaneu que conec del Japó, us diré que fins ara:
もし、今まで日本について何を知っているかを聞くと、私が答える。

Per el paisatge, el mont Fuji, els cirerers florits, els pontets dins d’uns jardins amb molta vegetació, i unes estampes d’ocells de mil colors pintades o brodades damunt sedes, també quatre carrers de Tokio que surten a totes les pel.lícules amb les seves aceres plenes de gent que van a fer feina als gratacels i van a les seves cases amb parets de biombos correders que ens han fet veure a les pel.lícules des de Hollywood amb Shirley Mac Lane (La meva dolce geisha), Jennifer Jones, William Holden (Love is many splendored thing) i Toshiro Mifune i Lee Marvin (Infern en el Pacífic), etc.
景色だと、富士山や桜や緑のあるし丸い橋のある公園や絹で抜いた又はパインとした鳥など。色々な映画で出てくる東京のある道で、その道であるいているのが高層ビルに働きに行く。又は屏風のある部屋に行く人間もハリウッドの映画で見られた。例えば、シャーリ マックレーンが出る「マイ ゲイシャ」とか、ジェニファー ジョーンスウィリアム ホールデンがでる「慕情」とか、三船敏郎リー マーヴィンがでる「太平洋での地獄」などです。

(…)

La meva generació (tinc ara 63 anys) va ser escolaritzada amb el sistema espanyol, i menyspreant la llengua catalana, a tal punt que ens prohibien parlar-la dins la escola; al meu germà, això l’hi va donar més ànims per implicar-si, i l’any 1967 va escriure el seu primer llibre “Els Sagraments”, recull que versava amb cada un dels set sagraments de la religió catòlica, apostòlica i romana, i que en el treball “In Memoriam” de Guillem Vidal amb CD, hi ha una petita mostra d’alguns capítols de com descrivia el comportament de la nostra societat als anys de la post guerra civil espanyola.
私の世代(今は63歳です)フランコ時代の学校システムで勉強しました。その制度でカタルーニャ語が学校では禁じられました。これは、私のお兄さんにはもっと頑張ろうという気持ちが怒らせた。それに、1967年には彼の最初の本を書いた。「秘跡」という本でカトリック教会の7つの秘跡について語っている。「メモリーで」という送信しているCDの中では、その本のある章のサンプルがある。あそこでは、その時代の内戦後の社会の説明がある。

El fet que sigui enginyer tècnic m’ha fet interessar pels avanços tecnològics com són els trens d’alta velocitat, tipus monorail o elèctrics però la informació ha arribat a nivell d’algun article dels diaris, sense cap mena d’informació científica.
エンジニアであるから、テクノロギーの発展に大興味がある。例えば、新幹線とか、モノレールとか、電気の電車とか。しかし、そのテクノロギーのお知らせは新聞の記事から取った。科学的なお知らせではなかった.

Amb la meva primera càmera KONICA, vaig gaudir de fer moltes fotografies, més tard la SANYO amb el cinema super 8, i després han arribat els aparells electrònics de música i TV i l’ordinador que va donar-me la oportunitat de poder confeccionar amb l’ajut dels meus amics, el CD de l’obra del meu germà, que de segur gaudireu juntament amb els llibres que us enviem.
私の最初のコニカのカメラで色々な写真が取れた。その後、SANYOの8シネマや別の近代的な機械(音楽の機械、テレビとパソコン)で、友達と一緒でも送信しているお兄さんの作品についてのCDを作成した。それを送信している本と共に楽しめる。

Inca 01-04-09
インカ(町の名前)

この素晴らしい人たちは84冊と2つのDVDを送信してくれました。今週と来週は全部の本を一覧票で準備しています。それが出来たら、すぐにカフェテカで楽しめます。:)

Moltes gràcies! 送ってくださって、心から感謝します!

ファリス サン ジョルディ!!!


aprencatala_santjordi02.jpg

遅くてごめんなさい。今月はとてもとても忙しくて、ブログがあまり出来なくなりました.実は土曜日からバルセロナに行くからです。(仕事も忙しくなってきたのですね〜T_T)

まず、Sant Jordiおめでとう!!先週の土曜日に代々木公園で本とバラのパーティーをしました。アイさんは色々なバラを作成しました。そう!自分で作成し、持ってきました。別の人たちは本を持ってきましたし、皆で交換しました。


aprencatala_santjordi01.jpg

カタルーニャ語、スペイン語、バスク語、日本語、イタリア語、英語、フランス語で話した。3時半から6時頃まで楽しんだのです。皆はSant Jordiを祝えて、好きな言語を使っていました。

この土曜日から来月までバルセロナにいますよ。その時から、ブログはバルセロナからとなります:D

☆☆次のイベントはSARDANESを踊るということです!!5月末から始まります!☆☆

Festa de la CAFETECA
2009 Mar - 8


先週の土曜日(2月28日)はカフェテカのパーティーだった。パーティーはCAFE DOCEでしました。あそこでもいろいろな本があります。カフェテカの本ですね。自由に全部が読めますよ〜。CAFE DOCEに入る時に、右手には本棚があります。その本だなは色々な本と雑誌があります。


cafeteca06.jpg

この本棚には辞書があります。読みながら、言葉が理解出来ない場合にはその辞典が使えます。更に、他のCAFE DOCEの場所でも本があります。あっちこっちに小説があり、写真の本もあります。取れない時には、カフェドセの管理人に知らせてね。

cafeteca05.jpg

パーティーは二つの部分があったのです。2時から3時ぐらいまで、皆で食べました。その後に、3時から、コーヒーを皆で楽しめました。:)大変面白かったので、もう一回しようと思います。日本人も来て、カタルーニャ人も来て、イタリア人も来ましたので、国際的なパーティーになったのです。面白かった!
更に、一人の日本人の女性はbarretina(カタルーニャの男性のための伝統的な帽子)を持ってきました。彼女は自分で作った帽子です!

cafeteca07.jpg

とっても面白かったので、Sant Jordiもあそこに祝いたいと皆が相談しました。だから、次のパーティーはSant Jordiとなりますね。:)参加してね。(今度はもっと前から全部のお知らせをブログに書きますね。)

ps:おすすめなんですが、メニューではチーズもちオムレツがあります。最初は「あら、変」だと思ったのに、一度も食べたことがなかったから、注文した。すごいおいしいそれ!だから、私のすすめはそのオムレーツだもん。:)

Festa de la CAFETECA
2009 Feb - 1

3月1日の昼にはカフェテカの開かれるパーティーですよ〜。CAFE DOCEではパーティーを行います。おいしいスペイン風の食べ物を食べながら、コーヒーを飲みながら、文化交流をしながら、本を読みながら、楽しみましょう!
誰でも来られますよ。家族と、友達と、恋人と、来てください。皆さんはようこそです。

  • カフェテカの本をチェックする。
  • カフェテカの本を読む。
  • カタルーニャ人に会って、友達になる。
  • カタルーニャ語を話す。
  • バルサのファンと話す。
  • カタルーニャ語が好きな人と友達になる。
  • など!

又もう一回お知らせをブログに書きますが、今だと覚えてね。
→3月1日(日曜日)の昼
→CAFE DOCEで

質問はinfo@aprencatala.comにお願いします。

サルクマさんは「colla sardanista de Tòquio」の管理で、グループ*クラブ(colla)を作成しました。サルダナというのはカタルーニャの伝統的な踊りです。手をつないで、周り、ステップをかわいくして、踊ります。最初がちょっと難しく見えるのですが、簡単に踊れると思います。例えば、




ちょっと難しく見えるのですが、これは近代的なステップと昔の一般のステップのコンビネーションで踊るのです。例えば、一般的なスペップは簡単だと思いますね。



「colla sardanista de Tòquio」の目的はサルダナの踊りを勉強しながら、楽しむことですね。すぐに集まりを会場しますので、情報をもらいたい方はinfo@aprencatala.comにお願いします。

Arriben els Reis!
2009 Jan - 14

まずはBon Any Nou! 開けましておめでとうございます!ポストを書くのが大変遅くなりました。忙しくて忙しくてあまり時間がなかった。

もう知っているかもしれませんが、1月6日の夜にEls tres reis mags(魔法の3人の王様達)がカタルーニャのマンレサからカフェテカへの本を沢山送信しました。:D 今はその本がマンレサから東京まで飛んでくるのです。実は、Jordi Fontanet(マンレサに住んでいる男性)はカフェテカのプロジェクトに参加したかったんです。彼が沢山の本を送信したかったが、一人でやるのが非常に高かったので、友達のJoan MarcAlba GarrigaJaume RiusXavi LlobetRamon Linares(マンレサとサンビセンス・ダ・カステイイぇツ)は組を作って、包みを送信した。すごいね〜!包みは2月の始めに届くはずです。

カフェテカの本*Llibres de la Cafèteca
タイトル*Títol 著者*Autor
Les Aventures del Baró de Munchausen Gohfried August Burguer
Dialegs de cortesia Pierre Lowys
Estrany Interludi Arthur Miller
La Mort d’un viatjant Arthur Miller
A la Gola del llop Borteau-Narcejac
El petit Príncep Antonie de Saint
L’exprés dels vampirs Tony Koltz
Compte amb els canons Charlie Brown Schulz
En patancràs de xinxolaina Sennell
El barber de Sevilla Miquel Dseclot
El submarí fantasma Richard Brightfield
L’ombra mortal Richard Brightfield
Naufragi Edward Packard
El zoo de’n Pitus Sebastià Sorribes
Festival al barri de’n Pitus Sebastià Sorribes
La darrera experiència John donovan
Els cinc passen aventures Blyton
L’Odissea Homer
Màquines dempaquetar fum i altres enginys Mª Dolors Alibé i riera
El castell dels carpats Jules Verne
Sobre poesia catalana contemporània Riba, Foix
La cuca japonesa Jacint Torrents
Les aventures d’Arthur Gordon Pym Edgar Alan Poe
Manual d’urbanitat per a jovenetes Pierre Louis
Contologia Albert Planella
I tu? Què hi fas aquí? Joaquim Carbó
El Barcelonauta Pep Albaull
Un estiu capgirat Mari Rodgers
Quin dia tan bèstia Mari Rodgers
Quan els bongos sonaven Joaquim Saura i Falomir
El misteri de la casa embruixada M Masles
Et converteixes en un tauró Ron
Revolta de bruixes Josep M. Benet i Jornet
Retorn a la cova del temps Eduard Packarsa
Un cavall contra Roma Josep Vallverdú
Bernat i els bandolers Josep Vallverdú
Mecanoscrit de segon origen Manuel de Pedrolo
Signes, llengua i cultura Sebastià Serrano
Sol solet Angel Guimerà
Josafat Prudenci Vertrana
El foc de les Ginestes Josep Mª de Sagarra
Vida Privada Josep Mª de Sagarra
La rambla de les floristes Josep Mª de Sagarra
Anna Mª Lluisa Solà
Les vacances del petit Nicolàs Goscinni
Dels telers als canons Oriol Vergés
La noia del timbal Oriol Vergés
Les mines del rei Salomó Henry Rider
Qualsevol nit pot sortir el sol Joaquim Micó
Frankenstein Mary Schelley
Gramàtica llatina Edward
El misteri de l’alberg de l’Eco Louise Munro Foley
La maledicció de Batter Richard Brightfield

Que arriben els Reis Mags! El projecte de la CAFETECA està d’enhorabona gràcies a un donant de llibres i els seus amics. En Jordi Fontanet ens ha enviat una mar de llibres de la seva col.lecció personal, gràcies a l’ajuda dels seus amics de Manresa i Sant Vicenç de Castellet. El grup format pen Joan Marc, l’Alba Garriga, en Jaume Rius i en Xavi Llobet ha estat el responsable de fer possible l’enviament especial per començar un Any 2009 ple de lectures. Gràcies!

Alumnes: La Keiko
2008 Oct - 26

Avui us presentem la Keiko (Wasico), estudiant de Català des de fa dos anys, i resident a Tòquio.

今日はケイコさん(ワシコ)を紹介します。彼女は2年間前からカタルーニャ語を勉強していて、東京に住んでいます。

A la Keiko li agrada molt el Barça i per això ha anat vàries vegades al Camp Nou a veure jugar al seu equip favorit. De fet és tota una “culé”, ja que també té el carnet del Barça i li agrada molt cantar l’himne.  Encara que li agrada molt en GIO (en Giovanni Van Bronckhorst) assegura que li agraden tots els jugadors de l’equip blaugrana.

ケイコさんはバルサが大好きですので、バルサの試合を楽しめる為に、何回も「カンプ・ノウ」に何回に行った。実際には彼女は本当の「クレー」(バルサのファンのニックネーム)であり、バルサクラブの会員であり、バルサの讃歌を歌うのも大好きです。ジオ(ジオバンニ・バン・ブロンクホースト)が大好きですけど、実はバルサの全部の選手が大好きです。


nationals01

La Keiko és membre d’un grup de música anomenat “Nationals”. És un grup de música punk composat per tres membres, en Masami (el baix i cantant), en Yohyoh (el guitarrista) i la Wasico (la bateria!!). És membre d’aquest grup musical des d’aquest Juliol passat i ja han començat la seva gira pel Japó (per Nagano, Yamanashi i Tòquio). Els “National” tornaran a tocar pròximament a Tòquio el pròxim dia 22 de Desembre al Club Doctor de Shinjuku. (Més informació a la seva pàgina web).

nationals02

ケイコさんもナティオナールスというパンク音楽グループの会員です。このパンク音楽グループは三人で作られています。マサミ(バスとボカル)、ヨーヨー(ギタル)とワシコ(ドラム)です。今年の7月からこのグループに参加し、長野県山梨県と東京都でツアーを行っています。次の12月22日にはナティオナールスは新宿のクラブドクターでもう一回ライブを行います。(お知らせはこちら

nationals03

La Wasico ensenya la seva passió pel Barça fins i tot quan està enmig dels concerts lluint una samarreta del Barça. Però la Keiko no nomes té una passió sonada pel Barça sinó que també per la cultura i la llengua catalanes. A la Keiko li agrada molt estudiar Català i li agrada molt visitar Barcelona. De fet, és un dels seus llocs favorits, on no només hi va a veure partits del seu equip de futbol favorit sinó que també hi va a escoltar música en viu i en directe dels seus grups de música favorits.

サシコもバルサの好みをライブで表します。バルサのシャーツを来ていますよ!ケイコさんもバルサの好みだけ持たずに、カタルーニャ語やカタルーニャの文化も好きそうです。ケイコさんはカタルーニャ語を勉強するのも大好きで、バルセロナに行くのも大好きです。実は、バルセロナは気に入っている場所となり、好きなサッカーチムの試合を見に行くし、好きなグループのコンサートも見に行きますよ。

Animem a la Wasico al seu pròxim concert!

ワシコを今度のライブにも応援しましょうよ!

migrating...